• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
carlosmarmol.es

carlosmarmol.es

Periodismo Indie

  • Inicio
  • Biografía
  • Periodismo
    • El Correo de Andalucía
    • Diario de Sevilla
    • El Mundo
    • Crónica Global
    • La Vanguardia
  • Literatura
    • Libros
    • Revistas
  • Filología
    • La retórica del prosaísmo
    • Academia
  • Dirección Editorial
    • Letra Global
    • Revista de Occidente
    • Orpheus
    • Geographica
  • Bitácoras
    • Disidencias
    • Cuadernos del Sur
    • Los Aguafuertes
    • Las Tribunas
    • Crónicas Indígenas
    • La Noria
    • Cuadernos Apátridas
  • Contacto
  • Show Search
Hide Search

Roberto Calasso y la mitología bíblica de Occidente

carlosmarmol · 13 marzo, 2026 ·

La idea la enuncia Borges. Pero quien la ejecutó –cambiando el objeto– fue Roberto Calasso (1941-2021), ensayista y editor, el alma discreta del sello italiano Adelphi y uno de los intelectuales más seductores de su tiempo. El reto consistía en la tarea imposible de reescribir el Quijote de Cervantes sin ser el insigne novelista español, sino un autor francés del siglo XX: Pierre Menard. Borges plantea este juego de máscaras en uno de sus relatos más celebrados –escrito 1940, mucho antes de que Barthes descubriera el Mediterráneo con su teoría sobre la muerte del autor– como mecanismo para poner en cuestión la idea de autoría, la convención social sobre la lectura y los vínculos de unos textos literarios con otros. Menard reproduce sin variaciones el Quijote cervantino, pero el sentido de su libro difiere del original, siendo al mismo tiempo idéntico, al haber sido redactado tres siglos después. ¿Cómo es posible? Porque la literatura no reside en la literalidad de las palabras: depende también, en igual o en mayor medida, de cómo se descifren. Una obra maestra puede tener interpretaciones divergentes y antagónicas para cada lector. El español del siglo XVII en el que escribió Cervantes era (en su tiempo) la lengua contemporánea. A muchos lectores del presente, sin embargo, les parece lejano, anacrónico, difícil o incomprensible, hasta el punto de –como defiende Andrés Trapiello– a veces sea necesaria una suerte de traducción. 

Las Disidencias en Letra Global.

Comparte esto:

  • Correo electrónico
  • Twitter
  • Pinterest
  • Facebook
  • LinkedIn
  • WhatsApp
  • Telegram

Disidencias Literatura

carlosmarmol.es

Copyright © 2026

Linkedin | Medium | Academia | Twitter

Soundcloud | Pinterest | Youtube

Ilustraciones: Daniel Rosell